Перевод: с русского на английский

с английского на русский

дать тон

  • 1 дать тон

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТОН
    [VP]
    =====
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН music [subj: human]
    to sound the correct pitch (to a choir):
    - X задал тон X gave the pitch.
    2. дать тон (кому-чему). Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН obs [subj: human or collect; more often impfv]
    to establish the mood, atmosphere, mode of behavior etc (that is imitated, followed by some person or group of people, or that is accepted, conformed to in some place, organization etc):
    - X задаёт тон X sets the tone < the mood>.
         ♦...Все это ленинское нищенствование - игра, партийная линия, чтоб задавать тон, служить примером, "вождь без упрёка" (Солженицын 5)... This parade of poverty on Lenin's part was a game, the party line, intended to set the tone and provide an example of a "leader beyond reproach" (5a).
    3. obs [subj: human; impfv only]
    to act self-importantly, arrogantly:
    - X задает тон X puts on airs;
    - X walks around with his nose in the air.
         ♦ "...[Леницын] заважничал. Тон задаёт" (Гоголь 3). "...[Lenitzin] is making himself important. Putting on airs" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать тон

  • 2 ДАТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДАТЬ

  • 3 ТОН

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТОН

  • 4 дать более насыщенный тон

    General subject: darken (в красках)

    Универсальный русско-английский словарь > дать более насыщенный тон

  • 5 дать основной тон

    Music: pitch

    Универсальный русско-английский словарь > дать основной тон

  • 6 давать тон

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТОН
    [VP]
    =====
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН music [subj: human]
    to sound the correct pitch (to a choir):
    - X задал тон X gave the pitch.
    2. давать тон (кому-чему). Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН obs [subj: human or collect; more often impfv]
    to establish the mood, atmosphere, mode of behavior etc (that is imitated, followed by some person or group of people, or that is accepted, conformed to in some place, organization etc):
    - X задаёт тон X sets the tone < the mood>.
         ♦...Все это ленинское нищенствование - игра, партийная линия, чтоб задавать тон, служить примером, "вождь без упрёка" (Солженицын 5)... This parade of poverty on Lenin's part was a game, the party line, intended to set the tone and provide an example of a "leader beyond reproach" (5a).
    3. obs [subj: human; impfv only]
    to act self-importantly, arrogantly:
    - X задает тон X puts on airs;
    - X walks around with his nose in the air.
         ♦ "...[Леницын] заважничал. Тон задаёт" (Гоголь 3). "...[Lenitzin] is making himself important. Putting on airs" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать тон

  • 7 задавать тон

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТОН
    [VP]
    =====
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН music [subj: human]
    to sound the correct pitch (to a choir):
    - X задал тон X gave the pitch.
    2. задавать тон (кому-чему). Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН obs [subj: human or collect; more often impfv]
    to establish the mood, atmosphere, mode of behavior etc (that is imitated, followed by some person or group of people, or that is accepted, conformed to in some place, organization etc):
    - X задаёт тон X sets the tone < the mood>.
         ♦...Все это ленинское нищенствование - игра, партийная линия, чтоб задавать тон, служить примером, "вождь без упрёка" (Солженицын 5)... This parade of poverty on Lenin's part was a game, the party line, intended to set the tone and provide an example of a "leader beyond reproach" (5a).
    3. obs [subj: human; impfv only]
    to act self-importantly, arrogantly:
    - X задает тон X puts on airs;
    - X walks around with his nose in the air.
         ♦ "...[Леницын] заважничал. Тон задаёт" (Гоголь 3). "...[Lenitzin] is making himself important. Putting on airs" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать тон

  • 8 задать тон

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТОН
    [VP]
    =====
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН music [subj: human]
    to sound the correct pitch (to a choir):
    - X задал тон X gave the pitch.
    2. задать тон (кому-чему). Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН obs [subj: human or collect; more often impfv]
    to establish the mood, atmosphere, mode of behavior etc (that is imitated, followed by some person or group of people, or that is accepted, conformed to in some place, organization etc):
    - X задаёт тон X sets the tone < the mood>.
         ♦...Все это ленинское нищенствование - игра, партийная линия, чтоб задавать тон, служить примером, "вождь без упрёка" (Солженицын 5)... This parade of poverty on Lenin's part was a game, the party line, intended to set the tone and provide an example of a "leader beyond reproach" (5a).
    3. obs [subj: human; impfv only]
    to act self-importantly, arrogantly:
    - X задает тон X puts on airs;
    - X walks around with his nose in the air.
         ♦ "...[Леницын] заважничал. Тон задаёт" (Гоголь 3). "...[Lenitzin] is making himself important. Putting on airs" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задать тон

  • 9 Т-154

    ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ ТОН VP
    1. Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН music (subj: human to sound the correct pitch (to a choir)
    X задал тон — X gave the pitch.
    2. \Т-154 (кому-чему). Also: ДАВАТЬ/ДАТЬ ТОН obs (subj: human or collect
    more often impfv) to establish the mood, atmosphere, mode of behavior etc (that is imitated, followed by some person or group of people, or that is accepted, conformed to in some place, organization etc)
    X задаёт тон - X sets the tone (the mood).
    ...Все это ленинское нищенствование - игра, партийная линия, чтоб задавать тон, служить примером, «вождь без упрёка» (Солженицын 5)....This parade of poverty on Lenin's part was a game, the party line, intended to set the tone and provide an example of a "leader beyond reproach" (5a).
    3. obs (subj: human
    impfv only) to act self-importantly, arrogantly
    X задает тон - X puts on airs
    X walks around with his nose in the air. "...(Леницын) заважничал. Тон задаёт» (Гоголь 3). "...(Le-nitzin) is making himself important. Putting on airs" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-154

  • 10 Предисловие

    В связи с растущим числом всевозможного рода международных конференций, совещаний и форумов роль перевода неизмеримо возросла.
    Вопросы организации труда переводчика, его деловые качества, методы подготовки к работе на совещаниях, охватывающих самую разнообразную тематику, приобрели чрезвычайно большое значение.
    Опыт участия в работе таких конференций показывает, что, несмотря на все многообразие употребляемой на них терминологии, существует определенный круг лексики, которая постоянно используется в работе переводчика-международника. В большинстве случаев эту лексику составляют эквиваленты, т. е. постоянные и равнозначные соответствия, не зависящие от контекста. В процессе передачи сообщения с одного языка на другой переводчик выступает в роли посредника, и успешное выполнение этой функции предполагает умение исключительно быстро сопоставить две языковые системы, оперируя целыми языковыми единицами. Сопоставление двух языковых систем, требующее мгновенного переключения мышления с иностранного языка на родной и наоборот, возможно только на базе хорошего знания и автоматизированного употребления языковых эквивалентов.
    Переводчик не может постоянно помнить языковые эквиваленты из всех областей человеческих знаний. При подготовке к той или иной конференции ему приходится освежать в памяти или заучивать заново соответствующие языковые единицы. Настоящий справочник включает языковые эквиваленты первой необходимости, с которыми может встретиться переводчик-международник, независимо от своей узкой специальности и, в первую очередь, при организации и проведении международных совещаний, переговоров и встреч. Помимо знания эквивалентов переводчик-международник должен представлять себе условия, в которых ему придется работать, а также в общих чертах знать особенности видов перевода, наиболее часто встречающихся в практике.
    В каких условиях протекает работа переводчика и как лучше себя к ней подготовить?
    Работа письменного переводчика на международных конференциях отличается, прежде всего, тем, что он не связан очень сжатыми сроками. Часто до начала мероприятия, в течение подготовительного периода, ему приходится принимать участие в переводе переписки, связанной с созывом совещания и иными организационными моментами, приглашением участников и наблюдателей, выработкой повестки дня и т. д.
    На этом этапе переводчику предоставляется возможность ознакомиться с уставами и иными программными материалами организации, со структурой ее руководящих и рабочих органов, с основными этапами ее деятельности, с официальными документами, выступлениями и заявлениями, протоколами и т. д. Очень важно, чтобы переводчик ознакомился со всем этим материалом на двух языках, с которыми он работает: таким образом, он сможет получить полное представление о применяемой данной организацией или на данного рода мероприятиях терминологии и фразеологии. Переводчик должен самым строгим образом следовать принятой традиции, ни в коем случае не допуская никакой вольной, неапробированной интерпретации. Работая с документами (почерпнутыми в справочниках, бюллетенях и архивах) он должен составить себе двуязычный словарь-картотеку, который послужит ему основным пособием в работе.
    Разумеется, переводчик не всегда будет иметь достаточно времени для такой углубленной работы - в этом случае ему придется довольствоваться ознакомлением только с самыми важными и новыми материалами, либо воспользоваться такими общедоступными источниками информации как справочно-энциклопедическая литература.
    Помимо трудностей, связанных со спецификой деятельности и структуры обслуживаемой организации, переводчик может встретить также затруднения, вызванные недостатком специальных и терминологических знаний обсуждаемого предмета. Это касается прежде всего научно-технических конгрессов, семинаров и симпозиумов. Переводчик, естественно, не может быть универсалом, "ходячей энциклопедией", и лучше всего, если он в течение определенного времени специализируется в одной области науки или техники. Но дело в том, что переводчик-международник, в отличие от так называемого "технического переводчика", как правило, лишен такой возможности. Поэтому он должен стремиться к постоянному расширению своих знаний во всех важнейших областях: ему необходимо систематически читать научно-популярную литературу, преимущественно на своих рабочих языках, и по возможности больше запоминать (или записывать в блокноты, на карточки и т. п.). Важно не только "знать", т. е. помнить термины и их соответствия на другом языке, но и понимать их, с тем чтобы быть в состоянии общедоступно разъяснить их. Последнее особенно важно и ценно для переводчика по следующей причине. В ходе перевода могут встретиться термины, понятные ему по значению, соответствия которых он, однако, не знает. В этом случае ему поможет умение описательно передавать значения терминов. Особенно это важно, конечно, для устного переводчика.
    Работая над материалом предстоящей конференции или готовясь к участию в ее заседаниях в качестве устного переводчика, переводчик, несомненно, должен стремиться пополнить свои знания в области обсуждаемой тематики. Устный переводчик в отличие от письменного переводчика, который мог бы просто воспользоваться соответствующими отраслевыми словарями в ходе самого перевода, естественно, не имеет этих возможностей, и качество его работы целиком зависит от степени его предварительной подготовки. Такая подготовка должна слагаться из двух элементов: во-первых, необходимо по тематическим справочникам, энциклопедиям, общедоступным учебникам и пособиям (на двух языках) ознакомиться с предметом, и во-вторых, изучить все имеющиеся материалы (тезисы докладов, проекты документов) и на основе имеющихся переводов или вспомогательных пособий постараться решить все терминологические проблемы. Результаты этих усилий должны войти в "архив памяти" переводчика.
    Устный переводчик (interpreter) в отличие от письменного (translator) работает в ходе конференции, совещания, переговоров и т. п. в совершенно специфических условиях. В соответствии с этим различают несколько видов устной переводческой работы, обычно обозначаемых терминами: двусторонний перевод (two-way interpretation), последовательный перевод (consecutive interpretation) и синхронный перевод (simultaneous interpretation).
    При двустороннем переводе переводчик является посредником между двумя собеседниками (или сторонами).
    Подобная ситуация является естественной для устной речевой деятельности вообще, и поэтому переводчик без специальных психологических усилий "втягивается" в свою работу. Вопрос и ответ взаимосвязаны, развитие беседы, переход от одной темы к другой происходит как бы "на глазах" переводчика, поэтому он всегда "в курсе", что, естественно, облегчает его задачу. Однако в то же время именно двусторонний перевод требует особой точности в передаче вопросов и высказываний, так как при малейшем отклонении от истины перевод из средства общения превращается в препятствие для общения, и беседа может "зайти в тупик". Большое значение имеет в двустороннем переводе постоянство соответствий, передающих одни и те же формулировки собеседников, а также соблюдение различий, намеренно акцентируемых участниками беседы. Не приходится, конечно, говорить, что и сохранение стилистической (эмоциональной) окраски речи, передача таких нюансов, как недоумение, удивление, недовольство, сомнение, недоверие и прочее играют огромную роль при переводе диалога, в котором часто, как гласит французская пословица, "тон делает музыку". Ясно, что помимо самого полного знания предмета, от переводчика требуется безукоризненное владение языком: его словарным составом, фразеологией и, конечно, всеми его фонетическими, интонационными и выразительными средствами. Следует, однако, предупредить, что не только чрезмерная скованность, но и слишком большая свобода отрицательно сказываются на работе переводчика. Слишком свободно чувствующий себя переводчик подчас "выпадает из роли": он перестает ощущать себя переводчиком и, сам того не сознавая, превращается в активного участника беседы.
    Под последовательным переводом принято понимать такой перевод, при котором переводчик, переводящий выступление, речь, доклад, лекцию (т. е. вообще монологическую речь), делает перевод после того, как закончилось выступление или его часть, то есть он говорит после оратора. Здесь возможны различные случаи. Порой оратор произносит заранее подготовленный текст, письменный перевод которого затем зачитывается переводчиком. Это, собственно говоря, не перевод, а чтение, и никаких специфических переводческих трудностей здесь нет. Иная ситуация создается, когда оратор читает текст, который он лишь после окончания речи передает переводчику. В этом случае переводчик переводит "с листа". Перевод с листа предполагает умение молниеносно схватывать глазами целые куски текста, незамедлительно находить нужные эквиваленты и передавать их в соответствующем обстановке оформлении, т. е. с громкостью, артикуляцией, интонацией и темпом, характерными для ораторской речи.
    В огромном большинстве случаев последовательный перевод - это ничто иное, как перевод на слух, при котором переводчик сначала фиксирует услышанное в памяти, а затем передает его содержание на другом языке. Нередко оратор прерывает свою речь после каждой фразы, а то и на середине фразы, чтобы дать возможность переводчику тут же перевести сказанное. Но в более ответственных случаях переводчик, как правило, находится в менее благоприятном положении, так как оратор, которому необходимо высказать нечто важное и сложное, не может каждые несколько секунд прерывать ход своих мыслей - это просто неестественно. Кроме того, как правило, некоторая часть аудитории слушает выступление в оригинале, а отрывочная речь не способна создать у слушателя цельного впечатления о предмете выступления и точке зрения говорящего. Оратор может говорить долго - до нескольких десятков минут - без перерыва. Переводчику же представляется запомнить, точнее зафиксировать все услышанное с максимальной точностью и притом так, чтобы "без запинки" передать все сказанное на другом языке. Кроме тренированной памяти для этого требуется особый навык, так называемая переводческая скоропись.
    На мероприятиях с большим числом рабочих языков (от трех и выше) использование последовательного перевода потребовало бы огромной траты времени, так как каждое выступление пришлось бы переводить по несколько раз подряд. Поэтому прибегают к помощи синхронного перевода. Как показывает название, этот перевод происходит одновременно с речью оратора. Элементарной формой синхронного перевода является так называемое "нашептывание". Переводчик, сидя в зале или за круглым столом около "своей" делегации и слушая оратора, вполголоса, чтобы, не мешать другим, передает содержание услышанного. Такой перевод, естественно, весьма несовершенен и применяется только там, где можно ограничиться общей информацией.
    Полное развитие синхронный перевод получил только после создания соответствующих технических средств. В настоящее время международные мероприятия проводятся в специально оборудованных помещениях, обеспечивающих каждому участнику возможность по своему выбору слушать перевод на любой из рабочих языков через наушники, которые подключены к системе синхронного перевода зала или к миниатюрным приемникам, настроенным на волну специального передатчика малой мощности, транслирующего перевод по нескольким каналам.
    Переводчик находится в звуконепроницаемой кабине и слушает речи с трибуны через наушники. Перед ним находится микрофон, через который его перевод поступает в систему усиления. В ходе подготовки к работе переводчик должен опробовать оборудование, ознакомиться с правилами его обслуживания (научиться пользоваться регуляторами громкости, переключателями языков, кнопками сигнализации и т. д.). Синхронный перевод, как и последовательный, может производиться и с текстом и без текста, но во всех случаях переводчику необходимо внимательно следить за речью оратора, поскольку всегда возможны отклонения от заранее подготовленного текста.
    Синхронный переводчик должен полагаться только на себя, никакой помощи он в ходе работы ни от кого получить не может, поэтому очень важно, чтобы перед началом работы он основательно подготовился по обсуждаемой тематике и проделал достаточное количество "тренировок-репетиций". Такие "репетиции", проводимые в помещении предстоящей конференции при участии представителей подготовительного органа, дают переводчику возможность не только освоить оборудование и обрести своего рода "спортивную форму", но также помогают ему "мобилизовать" свой запас языковых знаний и отобрать в "оперативный резерв" именно то, что потребуется при работе на данном мероприятии. В ходе "репетиций" переводчики контролируют, "подстраховывают" друг друга и совместно обсуждают возникающие трудности. На этом этапе рекомендуется широко применять всевозможные виды вспомогательных пособий и в том числе и настоящий справочник.
    В разработке русской части предлагаемого вниманию читателя Справочника принимали участие X. К. Баранов, С. А. Гонионский, Ю. А. Добровольская, Б. С. Исаенко, Р. К. Миньяр-Белоручев, В. И. Тархов и М. Я. Цвиллинг. Общая редакция осуществлена проф. С. А. Гонионским.
    Все критические замечания и предложения о данном справочнике следует направлять по адресу: Москва, И-90, 4-я Мещанская ул., д. 7, Издательство "Международные отношения".

    Русско-английский справочник переводчика-международника > Предисловие

См. также в других словарях:

  • тон — а; мн. тона и тоны; м. [от греч. tonos поднятие, возвышение, повышение голоса] 1. Музыкальный звук определённой высоты в отличие от шума. Низкий, высокий т. Колокола разных тонов. Переливчатый т. скрипки. Аккорд из четырёх тонов. Петь, играть не… …   Энциклопедический словарь

  • задать, дать тон — 1) Указать хору тональность перед пением. 2) Дать нужное направление хору, течению чего л. 3) Показать пример в чём л., стать образцом для других …   Словарь многих выражений

  • тон — а, мн. тона и тоны, м. 1. муз., физ. Характеристика звука (высота звука, определяемая частотой звуковых колебаний): музыкальный звук в противоположность шуму. Аккорд из четырех тонов. Низкий тон. Высокие тона. □ Она услышала вдруг тихие,… …   Малый академический словарь

  • тон — I. ТОН I а, м. ton m. <лат. tonus звук, тон <гр. tonos напряжение, высота звука. 1. устар. Мелодия? В Московской книжной лавке .. продается печатанное при оной Академии собрание некоторых песен с нотными тонами под именем Дело между… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • тон — а; мн. тона/ и то/ны; м. (от греч. tónos поднятие, возвышение, повышение голоса) см. тж. тональный, тоновой, тоновый 1) Музыкальный звук определённой высоты в отличие от шума. Низкий, высокий тон. Колокола разных тонов …   Словарь многих выражений

  • тон дать(задать){, тонировать} — (иноск.) руководить теми, которые прислушиваются к чьему либо тону (как певцы к камертону, к ноте прислушиваются и ей следуют); первенствовать Тон господствующий дух, взгляд Ср. А расскажи ка, Чикин, как ты в отпуску тон задавал себе! Гр. Л.Н.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Тон дать — Тонъ (за)дать. Тонировать (иноск.) руководить тѣми, которые прислушиваются къ чьему либо тону (какъ пѣвцы къ камертону, къ нотѣ прислушиваются и ей слѣдуютъ); первенствовать. Тонъ господствующій духъ, взглядъ. Ср. А разскажи ка, Чикинъ, какъ ты… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • окраску иметь( дать) — (иноск.) вид, тон, характер Ср. Нет, не клевещет... только он желает придать моим словам особенную окраску. Боборыкин. Ходок. 1, 23. Ср. При освобождении (крестьян) без земли крепостное право в виде батрачества могло бы, выгнанное в одну дверь,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ПРОИЗНОШЕНИЕ — слов при пении. В последнее время обращают особенное внимание на отчетливое п. ввиду того, что в современной вокальной музыке, начиная с романсов и кончая оперой, вокальное исполнение текста представляет скорее как бы поднятую до пения декламацию …   Музыкальный словарь Римана

  • тонировать — тон дать (задать), тонировать (иноск.) руководить теми, которые прислушиваются к чьему либо тону (как певцы к камертону, к ноте прислушиваются и ей следуют); первенствовать Тон господствующий дух, взгляд Ср. А расскажи ка, Чикин, как ты в отпуску …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • СЕРДЦЕ — СЕРДЦЕ. Содержание: I. Сравнительная анатомия........... 162 II. Анатомия и гистология........... 167 III. Сравнительная физиология.......... 183 IV. Физиология................... 188 V. Патофизиология................ 207 VІ. Физиология, пат.… …   Большая медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»